天津翻译公司美国次贷危机真相”书中的翻译错误

来源: 发布时间:2010-4-10 12:56:16

由中信出版社出版的“美国次贷危机真相”(全名为“贪婪、欺诈和无知:美国次贷危机真相”)是一本从微观角度揭示美国次贷危机内幕的好书。该书作者理查德﹒比特纳在美国抵押贷款业工作了14年,有着次贷业务丰富的经验和体会,因此,他能够生动具体地说明美国次贷危机的全过程。整体说来该书翻译的不错,但是还有瑕疵,特别是在书中多处错误地将美国房地产专用术语“交割”(close, closing)翻译成了“闭合”,因此没有表达出该词的正确含义。如:

第5页

“在RFC,我购买已经闭合的抵押贷款。”

英文原文

“At RFC I bought mortgage loans that were already closed.”

第7页

“房屋购买由房地产商会支付所有贷款闭合成本。”

英文原文

The purchase was structured so the homebuilder would pay all closing costs.”

什么是术语“close, closing”的含义呢?在美国某银行的房地产术语中解释为:

“Also known as settlement, the finalization of the process of purchasing or refinancing real estate. The closing includes the delivery of a Deed, the signing of Notes and the disbursement of funds。”

中文的意思是“即了结,是房地产购置或再融资过程的终了。closing包括移交产权契约(房地产产权证书),签署承诺支付抵押贷款等文件和交付资金。”

在美国,房款的交付必须与产权的移交必须同时进行,即房地产交易上的“一手交钱,一手交货”。开发商或售房人向购房人移交产权证书,购房人或通过代理人向开发商或售房人移交房款(房款包括购房人的首付款和银行或金融机构的抵押贷款),另外,买卖双方要在交割时支付相关的一些费用,如第三方保险费(escrow),文件登记费等(这些费用称为“closing cost”),这一过程称为“closing”。中文“交割”在商业上的意思是双方结清交付和收受的手续,完全符合英文closing的含义,而“闭合”则没有这样的词义,因此,交割是closing最佳和最正确的用词。

另外,上文提到第7页那句话中的“the homebuilder”是指销售该房的住宅建造商或房地产商,并非书中翻译的“房地产商会”。

再有,上文提到第7页那句话中,没有将原文“The purchase was structured”的意思翻译出来。为了说明这个问题,需要摘出包括这句话的整个段落:

第7页

“但2005年,次贷行业对卡特夫妇的看法已经不同了。因为有更宽松的贷款审批标准,他们的情况被认为是可以接受的风险。房屋购买由房地产商会支付所有贷款闭合成本。卡特夫妇带了一张4750美元的银行本票,足以支付首付款。”

英文原文

“By 2005, the industry had a different view of the Cutters. Because of more liberal underwriting standards, they were deemed an acceptable risk. The purchase was structured so the homebuilder would pay all closing costs. The Cutters brought a cashier’s check to closing for $4,750, enough for the down payment.”

这段话来自一个卡特夫妇通过次贷购买住房的例子。这个例子的故事是这样的:

卡特夫妇经济困难,根本无法通过常规的办法取得贷款来购买他们想要的住房。但是到了2005年后,随着次贷行业的兴起,对贷款审批的标准大幅下调,于是卡特夫妇可以通过次贷方式取得购房抵押贷款来购买住房了。但是卡特夫妇必须支付5%的首付款,即4750美元。卡特夫妇先前用3年时间积攒下了这笔钱。不过除了这笔钱外,卡特夫妇几乎没有富余的资金来支付在交割时他们应付的那部分交割费用了。如果从4750美元中拿出一部分钱去支付交割费用,那么卡特夫妇剩余的钱就不够交首付款了,因此也就买不成住房了。于是次贷贷款公司就设置了由售房方(即开发商或住宅建筑商)来承担全部交割费用(包括卡特夫妇应支付的交割费用的那部分)的方式,这样才能使得卡特夫妇能够买下住房完成交易。

由上可知,第7页的这句话应翻译为:

“该房屋购买被设定为由房地产商支付所有贷款交割费用。”

改革开放以来,我国大量引进了外国有关经济学和房地产方面的著作,这对我们学习和构建市场经济大有益处,但是其翻译质量却良莠不齐。如由商务出版社出版、高鸿业先生翻译的“经济学”(作者萨谬尔森)是翻译准确、文字优雅的精品;而由中南大学出版社出版、谢祖钧等翻译的“国富论”(作者亚当﹒斯密)则是错误百出的劣品。为何许多著作的翻译出现了数量众多的翻译错误呢?其主要原因是,许多译者缺乏相关的专业知识以及范围更为广泛的外国的相关基础知识(生活的,社会的,法律法规的等),因此不能理解文章的确切含义,于是就想当然或按字义去翻译,这样就不可避免出现了翻译错误。要求每个译者都具备专业知识和国外基础知识是不太可能的,那么就需要请具备良好外语能力同时又有扎实专业知识和业务实践经验的专家来进行审阅,这样才能保证翻译质量,避免出现严重误差。




本站关键词:天津翻译公司 天津翻译 天津日语翻译 天津韩语翻译 天津口译公司 天津法语翻译 天津英语翻译 天津德语翻译