
天津翻译公司谈标准化译名传统食品接轨世界
来源:
发布时间:2010-4-15 10:43:39
极具地方特色的开口笑、驴打滚、墩饽饽,艾窝窝等传统小吃名称如何能够翻译得雅俗共赏绝非易事。据九门小吃市场部有关人士透露,以最为经典的老北京豆汁为例,可以译成“绿豆煮的汤”,也可以译成“北京可乐”,这种翻译简短而又形象,也可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。
对此,老北京传统小吃协会相关负责人表示,作为传统食品,译得好,有助于外国友人理解得了、记得住、喜欢得上;译得不好,再好的食品也不一定能引起外国友人注意。所以,传统食品的英文译名不但要考虑译出制作原料,避免外国友人不理解和误解,还要保留传统食品的文化传承。
据老北京传统小吃协会秘书长袁庆华女士透露,目前爆肚冯、年糕钱、小肠陈等传统招牌菜名,正在制订各自独具魅力的标准“洋名”。例如,狮子头被译成Cookedtherottenmeatballwiththesoysauce,中文直译的意思是“用酱油炖烂了的肉丸”,夫妻肺片被译成Soaksinthehotpeppersaucethebeefandthecowinternalorgans,中文直译的意为“泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏”,大麻花被翻译成“FriedDoughTwistWithSesame”中文直译的意为“油煎的面团转弯涂芝麻”,凉皮被翻译成steamedcoldnoo-dles,即“蒸的冷的面条”……不过,把豆汁译成“北京可乐”还有待商量。
也有市场观察人士认为,虽然标准化译名能够使传统食品借奥运与世界接轨,但是,把传统食品名称译成离奇古怪的英文,是对中国传统食文化的践踏。
很多餐饮企业负责人明确表示,传统食品都具有浓厚地域性,基本是从地方传统与风俗历史中衍生而来。不管它被译成什么样的名子,但是企业不会考虑为了迁就各国游客的口味而对传统食品的口味、原料加以改变,奥运期间,企业将为各国游客奉上最正宗的传统食品。