天津翻译公司翻译布局互联网

来源: 发布时间:2010-4-16 10:32:27
翻译已成为实现互联网真正全球化的关键结点。 

  “听说金山词霸的盗版数量是正版的10倍?”

  “远远超过这个数字!”

  当有人问及金山软件的盗版问题时,金山在线和金山词霸总经理黎万强这样回答。
  金山词霸在国内拥有3000多万用户,市场占有率超过90%,但却因为盗版问题一度遭遇盈利困境。不过如今的黎万强却没再表现出以往的忧虑,因为金山词霸正在颠覆自己原有的收费模式,完成对盗版的挑战。

  5月8日,“谷歌金山词霸”免费的合作版本正式发布。发布会现场,黎万强站在求伯君身边,脸上的笑容很灿烂。求伯君旁边是谷歌的李开复,仍然一副温文尔雅、不紧不慢的样子。

  “谷歌金山词霸”是金山10年来首次实现词霸免费,并希望借助谷歌的力量将软件推向互联网。而谷歌其实早已有自己的网页在线翻译产品,也曾考虑过将其客户端化,但最终它还是选择了与金山词霸合作的形式来“落地”,借助金山词霸的客户群积累快速切入中国市场。

  “谷歌的两位创始人布林和佩奇,最爱的技术就是翻译。”李开复说。原因很明显,一家搜索公司要整合全球信息,首先面对的挑战便是每个国家天然形成的语言鸿沟,而解决这个鸿沟的唯一途径只有翻译技术。

  打破互联网上的语言鸿沟已经成为一个关键问题。但要实现这个目标,真正的高质量翻译和承载这种翻译的最佳表现载体还远远没有实现。在互联网和“云计算”的催生下,曙光已经出现——汇集各种语言翻译信息,收集用户优先使用的序列,并利用已经足够先进的搜索技术给予排序和优化。各个技术公司都用自己的方式在进行尝试。

  谷歌金山词霸便是其中之一。双方对这款免费产品的期望是能占到中国市场的80%~90%,而它们即将吞噬的,是原有金山词霸的市场——尤其是广大的盗版市场。这款不会受到盗版侵袭的翻译软件的广泛使用,将可能为两家公司收集到丰富的用户使用信息,并使得翻译(特别是英汉互译)的排序能力得到很大的加强。

  目前,金山并没有将免费的翻译产品和服务如何赚钱的问题提上日程,这倒符合互联网长期价值投资的思维:抓住了用户,其他的东西就会随之而来。谷歌中国战略官郭去疾将这种战略比喻成围棋:“下围棋时,开局的时候你是取势的。你也许自己都说不出两颗子之间是什么关系,但在一粒粒棋子落上去,就形成了一个格局。” PC时代所有的联系是紧密联系的,任何软件少一个包,整个东西就要重装,可互联网时代各种服务却是轻耦合的。

  把谷歌作为主要竞争对手的微软,却在翻译的底层技术研发上持续发力。微软亚洲研究院自然语言计算组的刘晓华,这几个月一直在做一个内部代号叫做“Lingo”的项目,目的是通过搜索引擎帮助人们进行英文的写作。“我们发现有许多人,他们用英文表达时非常单调,比如在书写自己英文简历时,总是那么几个词组。”刘晓华说,“通过Lingo,他们可以找到合适的词和好的例句,获得新词翻译,并在对一个词组或短语的表述方式上获得多种选择。”

  这个搜索引擎的原理是汇集互联网、微软资料库中大量的英文写作方面的信息,形成底层数据库,然后以规则优化引擎的学习能力,比如典型的搭配用法,再进行索引处理。虽然它还处于比较初级的阶段,但许多约定成俗的词汇比如成语的表述已经相当完善。
  “我们的目的是力求用机器翻译和同义表达引擎,使用户的写作风格更丰富多彩。他们只需要面对搜索框得出结果,所有的对搜索请求的翻译、不同语言查询和结果优化处理都在底层完成。”刘晓华说,“这个项目是为了在这个翻译细分领域进行拓展。”

  Lingo与微软整个翻译研究的后台是共用的,这意味着它可以使用很多已有的信息库和用户数据进行分析,同时它的技术成熟之后,也能帮助微软的搜索翻译更进一步。

  表面上看,无论是通过客户端软件还是Web服务,无论是产品先行还是底层技术推进,谷歌、金山还是微软,看似都在做一款更好地“帮助人们学习英语”的网络电子辞典,但事实上,它们都在致力于提供“互联网时代全球信息沟通的服务”。毫无疑问,翻译成为达成这一目标的关键结点。



本站关键词:天津翻译公司 天津翻译 天津日语翻译 天津韩语翻译 天津口译公司 天津法语翻译 天津英语翻译 天津德语翻译