“豆瓣酱”与洗澡狂——翻译的故事与文化
来源:
发布时间:2010-4-2 10:17:16
王国维曾经说,“中国语之不能译为外国语者何可胜道”(《书辜氏汤生英译〈中庸〉后》,《海宁王静安先生遗书》卷一五),而西文中涉及中国古文献的内容,再回译为中文,更难免差错。陈乐民曾经著文《难哉译事》,就法国学者谢和耐一部书的转译,说到把中国古文献的内容“译成白话,然后又直译成英文;现在再把英文变回来,与原文就合不到一起了”的情形,而如果“译者国学修养有所欠缺”,将更可能影响译作的学术质量。他提出,面对这种情况,“当然最好还是查出原文来。”这样的意见,显然是值得重视的。