
迈克尔.杰克逊遗嘱里的考研翻译技巧
来源:
发布时间:2010-4-3 9:40:20
迈克尔.杰克逊的陡然辞世让全世界歌迷都无比感伤。迈克尔一生都充满了备受争议的话题,直至生命的最后一刻,他的遗嘱成为了他留存于世最后的只言片语。从这份言辞正式、语言精准的遗嘱中,我们除了能够抓住最后的机会一窥巨星的世界,还发现了英语写作和翻译的极好范例,可以为我们在准备考研翻译题时,提供一些不一样的素材。
杰克逊在遗嘱第四部分中这样写道:
I direct that all federal estate taxes and state inheritance or succession taxes payable upon or resulting from or by reason of my death (herein "Death Taxes") attributable to property which is part of the trust estate of the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST, including property which passes to said trust from my probate estate shall be paid by the Trustee of said trust in accordance with its terms.
本句长达68词,以极为正式的词句一气呵成。这样的句子完美的体现了考研翻译的出题特色。反复嵌套式的长难句极大范围的涵盖了英文中重要的词法和句法现象,进而在翻译中需要综合运用各种词句翻译技巧,从而达到对考生细致理解和准确翻译能力的考察。
首先,我们应对本句进行成分划分:主句“I direct that…” 由一个较长的宾语从句构成。在宾语从句中,次主句应为“all … taxes.. shall be paid.” 而宾语从句中较为复杂的是并列式定语短语( “payable upon”、“ resulting from”、 “by reason of”、“attributable to”为修饰taxes的并列定语短语)和嵌套式定语从句(定语短语中内置了修饰property 的which定语从句)的运用。至此,我们可以对本句所表达的意思达到初步理解。
然后,我们应对语句意义进行汉化重组:从句法翻译技巧讲,本句中繁杂的修饰成分把主句隔开,而按照汉语表达习惯,应将过长的定语修饰成分作前置或后置处理,同时把主句合并成连贯的整句。从文体角度考虑,法律文件的语句逻辑严谨,一般为前因后果,先条件后结论的顺序。因而,本句应将定语修饰成分作为逻辑条件前置翻译,把主句作为逻辑结论后置处理,并且将被动语态转译成主动语态。从词法翻译技巧讲,可以运用减词法将句中的“payable upon”、“ resulting from”、 “by reason of”等具有重叠词义的短语合并简化翻译为“因…而产生”。 在处理“attributable to…”短语时应综合运用增词法和词义引申法译为 “属于…的支付范围”,从而使译文符合汉语搭配习惯。
最后,我们对形成的译文按照汉语习惯进行整体润色,进而使译文不但准确完整而且表达流畅。全句最终可以译为:“因本人去世而产生的联邦财产税和州财产继承税,若此类税费属于杰克逊家族信托资产以及由信托机构托管的遗产的支付范围,本人要求上述信托机构委托人按相应条款予以支付。”
总体说来,本句中体现的语言现象都是考研翻译的核心考点:近十年考研真题对定语成分考察率高达68?、宾语从句20?、并列结构32?、被动语态28?。当我们回归真题,会发现二者之间的异曲同工。以 2008年第49题为例49. He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”
本句的考查点同样是宾语从句、定语从句、并列结构的组合。主干为“he adds …that…”而在宾语从句中的次主干是“he was superior to …in…, and in…”。这两个由“in”引导的介词短语构成了并列状语成分,其中在状语短语中内置的由“which”引导的定语从句修饰先行词“things”。进而我们对理清头绪的句子进行翻译操作。首先我们运用句法翻译技巧调整语序:对于作为句子大主干的宾语从句应直译为“他谦虚地补充道……”而在处理并列结构时,由于其成分为位置较为灵活的状语,既可以前置,又可以后置。我们这时就应该尽量靠近汉语习惯翻译,汉语中一般把重要信息后置,因而较稳妥的处理方法是将状语修饰成分前置,而将本句中的次主句“he was superior to …”后置句末。对于内置的定语从句,由于其较短,可以置于先行词前翻译。接下来要运用词法翻译技巧润色译文:本句中的高频词“common run of men”需要作词义选择和润色,根据上下文, 可运用删词法译为“常人”。最后得出的译文为:“他谦虚地补充道,或许自己在注意到易被忽略的事物,并对其进行仔细观察方面优于常人。”
产的辅助执行人。”
杰克逊在遗嘱第四部分中这样写道:
I direct that all federal estate taxes and state inheritance or succession taxes payable upon or resulting from or by reason of my death (herein "Death Taxes") attributable to property which is part of the trust estate of the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST, including property which passes to said trust from my probate estate shall be paid by the Trustee of said trust in accordance with its terms.
本句长达68词,以极为正式的词句一气呵成。这样的句子完美的体现了考研翻译的出题特色。反复嵌套式的长难句极大范围的涵盖了英文中重要的词法和句法现象,进而在翻译中需要综合运用各种词句翻译技巧,从而达到对考生细致理解和准确翻译能力的考察。
首先,我们应对本句进行成分划分:主句“I direct that…” 由一个较长的宾语从句构成。在宾语从句中,次主句应为“all … taxes.. shall be paid.” 而宾语从句中较为复杂的是并列式定语短语( “payable upon”、“ resulting from”、 “by reason of”、“attributable to”为修饰taxes的并列定语短语)和嵌套式定语从句(定语短语中内置了修饰property 的which定语从句)的运用。至此,我们可以对本句所表达的意思达到初步理解。
然后,我们应对语句意义进行汉化重组:从句法翻译技巧讲,本句中繁杂的修饰成分把主句隔开,而按照汉语表达习惯,应将过长的定语修饰成分作前置或后置处理,同时把主句合并成连贯的整句。从文体角度考虑,法律文件的语句逻辑严谨,一般为前因后果,先条件后结论的顺序。因而,本句应将定语修饰成分作为逻辑条件前置翻译,把主句作为逻辑结论后置处理,并且将被动语态转译成主动语态。从词法翻译技巧讲,可以运用减词法将句中的“payable upon”、“ resulting from”、 “by reason of”等具有重叠词义的短语合并简化翻译为“因…而产生”。 在处理“attributable to…”短语时应综合运用增词法和词义引申法译为 “属于…的支付范围”,从而使译文符合汉语搭配习惯。
最后,我们对形成的译文按照汉语习惯进行整体润色,进而使译文不但准确完整而且表达流畅。全句最终可以译为:“因本人去世而产生的联邦财产税和州财产继承税,若此类税费属于杰克逊家族信托资产以及由信托机构托管的遗产的支付范围,本人要求上述信托机构委托人按相应条款予以支付。”
总体说来,本句中体现的语言现象都是考研翻译的核心考点:近十年考研真题对定语成分考察率高达68?、宾语从句20?、并列结构32?、被动语态28?。当我们回归真题,会发现二者之间的异曲同工。以 2008年第49题为例49. He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”
本句的考查点同样是宾语从句、定语从句、并列结构的组合。主干为“he adds …that…”而在宾语从句中的次主干是“he was superior to …in…, and in…”。这两个由“in”引导的介词短语构成了并列状语成分,其中在状语短语中内置的由“which”引导的定语从句修饰先行词“things”。进而我们对理清头绪的句子进行翻译操作。首先我们运用句法翻译技巧调整语序:对于作为句子大主干的宾语从句应直译为“他谦虚地补充道……”而在处理并列结构时,由于其成分为位置较为灵活的状语,既可以前置,又可以后置。我们这时就应该尽量靠近汉语习惯翻译,汉语中一般把重要信息后置,因而较稳妥的处理方法是将状语修饰成分前置,而将本句中的次主句“he was superior to …”后置句末。对于内置的定语从句,由于其较短,可以置于先行词前翻译。接下来要运用词法翻译技巧润色译文:本句中的高频词“common run of men”需要作词义选择和润色,根据上下文, 可运用删词法译为“常人”。最后得出的译文为:“他谦虚地补充道,或许自己在注意到易被忽略的事物,并对其进行仔细观察方面优于常人。”
产的辅助执行人。”