天津翻译公司谈翻译的功力

来源: 发布时间:2010-4-8 10:26:41
翻译的功夫磨久了,就越来越发觉译事之难,其中的甘苦,真是一言难尽。

  太多人说过翻译者就像演奏家,原著就好比乐谱,乐谱上的万千音符,必须通过演奏家的演绎,方能以优美悦耳的乐声,传到听众耳中。

乐谱每个演奏家都会看,但是弹奏出来的风格就因人而异了。同样的一首乐曲,傅聪弹出来的味道,就跟刘诗昆的毫不相同。翻译家对语言文学的修养,就等于钢琴家的基本弹奏技巧;但是翻译风格的掌握、领悟与表达,却是一种难以言状的功力,一种心领神会的感觉,正好跟演奏家的音乐感悟力十分相似。

  很多人以为学会两种语文,就可以从事翻译,其实翻译的技巧精妙得很,空谈理论而不加实习,根本就不会明白译事的艰辛。

  初学翻译的后进跟经验老到的资深翻译家,其间最大的差别在于两者对摆脱原文掣肘的能力,有强弱之分。用个形象鲜明的例子:有人说翻译的过程,就像带上镣铐来跳舞,比喻翻译时,译者感到缚手缚脚,大受原文牵制之苦。尽管如此,老手挣脱镣铐的时间,却比新手快很多,就像魔术大师大卫·高柏飞一般,重重捆缚,不消三两分钟,就脱身而出了。这就是功力所在。

  时常对初学翻译的年轻义说,翻译的功夫,不是一朝一夕可以培养出来的,在一个长篇翻的习作中,学生偶有妙译犹胜老师,这情况绝不出奇,因为翻译过程中,对着一字一辞甚至一句原文,初学者往往会福至心灵,想出佳译来,然而,干旱荒漠中的丛丛绿草,比起青葱盈野的碧茵、苍翠蔽天的浓荫,又怎可同日而语?

  正因为如此,译界后进在前辈大师的作品中,拼命挑骨头,找碴儿,偶尔发现一点瑕疵就沾沾自喜、这种做法,大可不必!努力找经典名译中百分之一的错,还不如虚心去学习那百分之九十九的对吧!



本站关键词:天津翻译公司 天津翻译 天津日语翻译 天津韩语翻译 天津口译公司 天津法语翻译 天津英语翻译 天津德语翻译