天津翻译公司谈现代翻译服务业市场解决方案

来源: 发布时间:2010-5-8 11:55:17
翻译作为一种不同文化间的沟通桥梁,自古以来就开始存在并持续发展。从规模上看,中国的翻译大体可以分为几个阶段。一是隋唐时期的佛经翻译;二是“五四”新文化时期外国文化作品的引进;三是建国后对马列主义经典著作的系统翻译;最后是现阶段,随着国家经济的发展,翻译事业出现了蓬勃发展的局面。本文主要根据目前阶段的具体状况,针对现代翻译服务业的一些基本特点,探讨与其相对应的市场特征,以便更好地开拓市场和提供优质服务。

一、 定义

1. 服务
服务的定义可表述为:个人或社会组织直接或凭借某种工具、设备、设施等为消费者所做的工作或进行的活动。同时,服务不仅是一种活动,而且是一个过程,是某种结果。

2. 传统服务与现代服务
从服务特点和所用的手段上看,服务可分为传统服务和现代服务。例如,宾馆、娱乐、表演、保健、修理、护理服务等属于传统服务。而软件、设计、广告、金融、保险、咨询等则属于现代服务的范畴。

3. 翻译服务
在以笔和纸为主要工具的年代,翻译尚可列入到传统服务的范围之内。但随着社会的飞速发展,现在的翻译服务概念和过去相比已经有了天壤之别。从目前翻译服务的特点、服务对象、所用工具、服务方式、以及服务规模来看,翻译服务已经属于现代服务业。目前的翻译已经摆脱了个人操作的模式,摆脱了简单的纸笔工具,属于一种规模化的、以科技手段为工具的复杂的现代化脑力劳动。

二、 现代翻译服务业之特点

1. 规模需求导致翻译服务社会化
在很多人的概念中,翻译尽管属于一种复杂的脑力劳动,但从操作形式上看仍比较简单。翻译人员可以凭借纸和笔,凭借各种字典和工具书,在充足的时间内,完成一定数量的翻译工作。过去的大型企业和机构,都以情报室、翻译室等形式拥有己的翻译队伍。但随着国内外经济的迅速发展,尤其是近十几年的发展,这种操作模式已经远远满足不了需求。因为从数量上看,翻译文件经常不再是以几十页和几十千字为单位计算,而是以几十册和以十万字,甚至以百万字为单位计算。与此同时,时间要求经常非常紧。

在这种情况下,各个单位的翻译机构和翻译人员的数量已经无法应付工作需要。因而转向从社会寻找解决方案。翻译社会化的转变从此开始,例如,中国对外翻译出版公司(中译公司)于1980年代初,在国内首先成立了翻译服务部,在承接零散译件的同时,率先为国内的各种机构和外国企业提供专业化的翻译服务。

2. 翻译产业化的出现
如今世界的翻译产值有多少?中国的翻译产值有多少?中国到底有多少翻译公司?不同的机构根据不同的资料来源得出了基本相近的结果。

中国译协官方网站上的一篇题为《翻译经济——期待产业化》的文章说:“目前全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%中国市场约为120亿元人民币。国际权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,而中国将达到200亿元人民币的销售额,发展空间巨大。而且随着因特网的应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟,到2007年,将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。”

全国翻译资格考试培训网上的另一篇文章在认同以上数据的同时还指出:“中国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司有近3,000家,仅在北京注册的就有400家。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。”

以上这些统计结果不论是否精确,但都说明了这样一种趋势:翻译已经走出了象牙塔式的书斋,成为了一种产业。

3. 商业化运营模式
中译公司于1973年起,为了满足中国恢复联合国合法地位的需要,首先为联合国提供翻译服务。从那时起,翻译服务就具有了商业化的特点。中译公司在满足国家翻译需求的同时,为国家创造了大量外汇收入。后来,中译公司又看到了社会上的翻译需求,除了继续为联合国提供翻译服务外,首先开始向社会提供翻译服务,目前已经将市场拓展到中国的政府机构、银行、法律,以及世界500强等诸多领域。随着我国经济实力的增强,有更多的中国企业向世界发展,有更多的国内客户到中译公司翻译产品说明、技术规范以及各种经济合同和投标书等。

从全国其他翻译公司的情况看,绝大多数公司都是以市场为基础和以营利为目标的。也就是说,所有的翻译公司几乎都采用了商业化的运营模式。而以纯事业形式存在的翻译机构已经少之又少了。

4. 内容多样化导致翻译专业化和规范化
不同的客户有不同的翻译需求,不同的客户要求翻译的内容也不尽相同。有人曾经针对中国四大城市的翻译公司进行过一番调查并发表文章说:“翻译公司有多样化经营趋势,除传统的翻译业务外,还包括多媒体电子商务(网站翻译,软件本地化),少数公司还兼做语言培训或提供其他服务。所译资料内容可能涉及到各个行业和领域,包括贸易、法律、电子、通讯、计算机、机械、化工、石油、能源、环保、冶金、建筑、汽车、医药、食品、纺织、服装、农牧、文化、体育等。”

翻译领域和内容的多样化意味着翻译必须专业化。我们的翻译不仅要有坚实的语言基础,而且还要掌握多种多样的背景知识。与此同时,还要求我们提供的翻译必须规范和标准(例如习惯用法和技术术语必须统一等)。

5. 科技含量日益增加
传统的翻译是以纸、笔以及工具书为主要工具的。但近10年来,这种翻译操作模式已经基本消失。首先,随着电脑的普及,除了一些少数年老的译者外,大多数翻译都以文字处理软件为基本工具,遇到难题时,除了查字典以外,还要经常到上网查阅。其次,我们的客户不总是要求你仅仅使用MS Word一种文本格式,他们会经常要求你在PowerPoint、Excell PageMaker、FrameMaker、HTML网页,甚至是在RoboHelp的界面上直接面进行翻译。近年来,随着翻译辅助软件功能的逐步完善,很多客户还要求你必须使用Dejavu、Transit、Trados或者SDLX进行翻译。姑且不说本地化这一专门领域,仅仅从目前翻译的科技含量这一点上看,翻译服务就已经明显具有了现代服务业的特征。

6. 翻译与出版的关系
在传统的翻译中,翻译仅仅是停留在两个文种的对译之上,翻译好的成品,即使要出版,也经常交给第三方进行编辑、排版、印刷和出版。但近年来,更多的客户提出了“一站式服务”的要求,我们从客户那里拿到的只是源语言的稿件,甚至是初稿,但我们要交给客户的最终成品却是印刷好的成品,甚至是正式出版物。因此,客户对我们提出的不仅仅是翻译要求,我们还必须具备编辑、DTP等出版方面的能力。

7. 中文翻译市场向外文翻译市场的转变
除了以上特点之外,近年来在对译文种方面也有了非常明显的变化。过去,一般的翻译服务都是以外译中为主,因为在我国改革开放初期,我们大量引进国外的技术,有大量的文献需要翻译成中文。但近年来,随着我国的经济实力的增强,以及我国的世界政治地位的逐渐提高,我们的大型企业也逐步将市场拓展到世界各地,因此,近年来中译外的需求大量增加。此外,由于我们的很多企业正在年轻化,人员的素质也在大幅度提高,很多客户都能熟练掌握一门外语,基本上能满足阅读和工作的需要,因此,外译中的需求逐步减少,也是在情理之中。




本站关键词:天津翻译公司 天津翻译 天津日语翻译 天津韩语翻译 天津口译公司 天津法语翻译 天津英语翻译 天津德语翻译