
天津翻译公司谈机器翻译
来源:
发布时间:2010-6-1 16:10:07
【eNews5月28日消息】1946年,美国人沃伦·韦弗、英国人A·D布思提出了机器翻译的设想,从此机器翻译步入历史舞台,但从那时起的近40年时间里,机器翻译在国内的发展非常缓慢,而在国内更是鲜有耳闻。机器翻译在国内的真正兴起源自1992年中软公司“
译星”推出,可以说“译星”的推出开创了我国翻译软件之先河。继此之后,国内众多的软件公司相继突进这一领域。于是,各种词典软件、汉化软件以及在线翻译软件纷纷涌现,整个翻译软件市场顷刻间烽烟四起。“金山词霸”、“东方快车”、“雅信译霸”、“万博译王”、“华建翻译”等等,洋枪洋炮也有,例如IBM的
HomePage。然而面对如此之多的机器翻译工具,其评价可以说是毁誉参半。尽管如此,人们对机器翻译工具的需求还是有增无减,尤其在现今互联网的发展如火如荼之际,人们经常需要面对的是许许多多的英文网站,使得人们开始对在线翻译工具的需求提上日程。
机器翻译:是非曲直尽在取舍之间
其实,很多人对机器翻译有误解,他们认为机器翻译偏差大,不能帮人们任何解决问题。其实,笔者倒认为其误差在所难免。原因在于,机器翻译运用语言学原理,机器自动识别语法,调用存储的词库,自动进行对应翻译,但是因语法、词法、句法发生变化或者不规则,出现错误是难免的,比如《大话西游》中“给我一个杀你的理由,先”之类状语后置的句子。另外,机器翻译不适宜翻译带有复杂感情的文字。如果你拿着《诗经》中“所谓伊人,在水一方……所谓伊人,在水之湄……”等去翻译,其结果一定好不了。机器毕竟是机器,没有人对语言的特殊感情。毕竟汉语因其词法、语法、句法的变化及其语境的更换,其意思大相径庭,就连很多国人都是丈二和尚——摸不着头脑,就别说机器了。
在为机器翻译不精准开脱的同时,我们仍然不认为着机器翻译无用武之地,相反针对机器翻译可以大批量的做资料翻译的特点,其可主要被用作日常事务、日常信息、日常交流往来等方面的翻译手段。随着经济发展,贸易、交流等各种事务跨越国界,信息交流量也在加快、加大,尤其是在网络不断普及的时候,人们需要迅速获取资讯,却苦于没有充足的多专业人员去翻译。今天,人们的阅读不再像古人那样字句点逗都要清清楚楚。现代人需要的是在爆炸式增长的信息中迅速获取自己所需的信息。试想,如果一百多版的《华盛顿邮报》需要细读的话,那每天看报的时间都不够。所以,在实际生活中,绝大部分人阅读的第一步只是了解大概,因此,在这样的要求下,采用机器翻译可以做到了“多、快、好、省”,而“信”、“达”、“雅”却费用高昂的人工翻译并非人人都需要。
译星”推出,可以说“译星”的推出开创了我国翻译软件之先河。继此之后,国内众多的软件公司相继突进这一领域。于是,各种词典软件、汉化软件以及在线翻译软件纷纷涌现,整个翻译软件市场顷刻间烽烟四起。“金山词霸”、“东方快车”、“雅信译霸”、“万博译王”、“华建翻译”等等,洋枪洋炮也有,例如IBM的
HomePage。然而面对如此之多的机器翻译工具,其评价可以说是毁誉参半。尽管如此,人们对机器翻译工具的需求还是有增无减,尤其在现今互联网的发展如火如荼之际,人们经常需要面对的是许许多多的英文网站,使得人们开始对在线翻译工具的需求提上日程。
机器翻译:是非曲直尽在取舍之间
其实,很多人对机器翻译有误解,他们认为机器翻译偏差大,不能帮人们任何解决问题。其实,笔者倒认为其误差在所难免。原因在于,机器翻译运用语言学原理,机器自动识别语法,调用存储的词库,自动进行对应翻译,但是因语法、词法、句法发生变化或者不规则,出现错误是难免的,比如《大话西游》中“给我一个杀你的理由,先”之类状语后置的句子。另外,机器翻译不适宜翻译带有复杂感情的文字。如果你拿着《诗经》中“所谓伊人,在水一方……所谓伊人,在水之湄……”等去翻译,其结果一定好不了。机器毕竟是机器,没有人对语言的特殊感情。毕竟汉语因其词法、语法、句法的变化及其语境的更换,其意思大相径庭,就连很多国人都是丈二和尚——摸不着头脑,就别说机器了。
在为机器翻译不精准开脱的同时,我们仍然不认为着机器翻译无用武之地,相反针对机器翻译可以大批量的做资料翻译的特点,其可主要被用作日常事务、日常信息、日常交流往来等方面的翻译手段。随着经济发展,贸易、交流等各种事务跨越国界,信息交流量也在加快、加大,尤其是在网络不断普及的时候,人们需要迅速获取资讯,却苦于没有充足的多专业人员去翻译。今天,人们的阅读不再像古人那样字句点逗都要清清楚楚。现代人需要的是在爆炸式增长的信息中迅速获取自己所需的信息。试想,如果一百多版的《华盛顿邮报》需要细读的话,那每天看报的时间都不够。所以,在实际生活中,绝大部分人阅读的第一步只是了解大概,因此,在这样的要求下,采用机器翻译可以做到了“多、快、好、省”,而“信”、“达”、“雅”却费用高昂的人工翻译并非人人都需要。